Ak patríte k tým, ktorí si myslia, že odborné preklady sú značne nenáročné a v mnohých prípadoch na ne stačí terminológia, google translate a možno trocha štylistického poupravovania, mám tu jeden návod na smoothie mixér, ktorý vás veľmi rýchlo vyvedie z omylu.
Ten sa mi dostal do rúk relatívne nedávno spolu s daným prístrojom. Keďže nie som chlap, pred používaním niečoho nového si vždy prečítam aspoň základné informácie o obsluhe, a tak som sa začítala do návodu na použitie. A ten bol tak neuveriteľne zle (ne)preložený, že aj keby ste chceli takéto niečo napísať naschvál ako odstrašujúci príklad, tak sa vám to určite nepodarí. Odhliadnuc od preklepov, nesprávnej typografie či pomýlenej interpunkcie, celý návod sa hemží perličkami ako:
„Prístroj bol navrhnutý na spracovanie malých množstiev potravín v domácnosti, môže byť prevádzkovaný bez prerušenia za dobu 3 minút, potom bude nechaný vychladnúť na teplotu miestnosti.“
„S účelom vyhnutia sa elektrickému úrazu, pohonná jednotka nebude čistená vodou.“
„Tieto komponenty potom musia byť úplne uschnuté.“
„Ak prístroj spadol na tvrdú plochu alebo ak bola použitá nadmerná sila na vysunutie kábla, on už nebude používaný.“
No a tak podobne, jedna neslovenská veta za druhou. Ťažko dešifrovateľné texty sa ku mne dostávajú pomerne často, napríklad také iránske vysvedčenia či rumunské zmluvy, ale tento akože preklad bol tak fascinujúci, že som ho dočítala so zdeseným úžasom, že sa ešte stále dá na takéto niečo natrafiť. Nehovoriac o tom, že na to, ako smoothie mixér používať, som musela prísť sama.