Dnes som sa v jedných nemenovaných novinách dočítala, že cena za bežný preklad sa priemerne sa pohybuje na úrovni 22 eur za normostranu. To má asi platiť pre Bratislavu, v rámci celého Slovenska je to v priemere tak okolo 15 eur (teda bežný preklad, a nie len agentúry, ale aj freelance prekladatelia). Pri mojom cenovom prieskume na internete som zablúdila aj na niekoľko internetových portálov, ktoré uverejňujú riadkovú inzerciu a preskúmala som inzeráty ponúkajúce preklad. Po tom, ako som prekonala počiatočný šok z toho, že polovica inzerátov ponúka v jednej vete „prepisovanie“ a „prekladanie“ textov (takýmto ľuďom prosím nedávajte nič prekladať, lebo pojem „preklad“ im evidentne nič nehovorí) som dostala okamžite ďalší pri nadpise „Neplaťte znalcovi za službu, ktorú môžete mať 6x lacnejšie a 6x rýchlejšie“. Znalcovi teda neplaťte, a budete to mať šesťkrát horšie.
Ďalšia perla:
„Ponúkam KVALITNÝ PREKLAD textu z ANGLICKÉHO do SLOVENSKÉHO jazyka a naopak. Cena 5 EUR / A4 (font 12 v MS WORD).“
Tak toto by som zažalovala ako klamlivú reklamu, pretože človek, ktorý jednotku prekladu definuje ako A4 písaná fontom 12 v MS Word určite nevytvorí „kvalitný“ preklad. Nenašla som v podstate ani jeden inzerát, kde by inzerujúcemu hovoril niečo pojem normostrana, najobľúbenejšia je jednoznačne A4, a najlepší inzerát ponúkal cenu za A4 „podľa hustoty a množstva popísaného textu“. Cena samozrejme dohodou (respektíve kreatívna variácia – dohoda možná), ale našla som dokonca ponuku 3 eurá (za A4, samozrejme). Áno, dokonca aj dodatok, predstavujúci úžasnú výhodu, ktorú inde nedostanete: platba až po skončení práce. Ešte som nevidela prekladateľa, ktorý by dostal zaplatené pred skončením práce (asi preto, že cena sa odvíja od preloženého, nie prekladaného textu, však). Tak si vyberte (ale dobre si to rozmyslite). A prečítajte si tento výborný a výstižný článoček od Radka Pletku o tom, prečo má rád lacných prekladateľov.
Keď už sme pri tých cenách, na stránke Jednoty tlmočníkov a prekladateľov sa objavil preklad krátkych rozhovorov (autor: brazílsky prekladateľ Danilo Nogueira, preklad: Pavel Trusina) ktoré musia skôr či neskôr stretnúť každého prekladateľa. Článok nájdete tu.
…takže, aby sme neboli zaskočení:
„Mezery překládat nemusíte, tak za ně nebudeme platit.“
„Výborně, budu vám tedy dodávat překlady bez mezer“.
***
„Co děláte?“
„Jsem překladatel.“
„Opravdu? Pěkné, ale já myslel, ČÍM SE ŽIVÍTE.“
„Myslíte jako PRÁCE? Já nepracuji. Vydělávám si překlady tolik peněz, že pracovat nepotřebuji“.
***
„Mohlo by to být do tří dnů hotové? Jsem skutečně v časové tísni.“
„Jistě.“
„Kolik to bude stát?“
„7000.”
„Není to příliš za třídenní práci?“
„Dobře, tak to udělám za týden, pokud vám to tak nebude vadit.“
***
„Mohl bych na to dostat slevu?“
„Proč?“
***
„Vyděláváte víc než já.“
„Zkuste tedy přemýšlet nad změnou profese.“
***
„Máme lepší nabídku. Víte, hodně překladatelů je ochotných přijmout tu zakázku za rozumnější sazby.“
„Víte, hodně zákazníků je ochotno mi platit za sazby, které jsem nabídl.“
***
„Máme nabídku, která je o 20 procent nižší než vaše.“
„… [ticho]“
„Haló! Řekl jsem, že máme nabídku, která je o 20 procent nižší než ta vaše.“
„Ano, já vám rozuměl“.
„Nechcete k tomu něco říci?“
„Ne.“
***
„Jaká je vaše nejlepší sazba?“
„x korun.“
„Proboha, jak jste přišel k tak astronomické sumě?“
„Nabídka a poptávka.“
„A jaká je vaše nejlepší sazba?“
„x korun.“
„Tolik za kus papíru?“
„Lituji, papír neúčtuji. Ten dávám k překladu zadarmo. Ta cena je za vložení slov na papír.“
***
„Znám někoho, kdo si účtuje méně než vy.“
„Znám hodně lidí, kteří si účtují méně než já.“
„Jsou dobří?“
„Nevím. Nikdy jsem jejich práci neviděl.“
„No dobře, ale já znám někoho, kdo OPRAVDU JE dobrý a účtuje méně.“
„Pak se rozhodněte, komu tu práci dáte.“
***
„X si účtuje méně.“
„Teď mluvíte na mě.“
„Vy jste se zbláznil!“
„Vím o tom a psychiatr mi účtuje majlant. Proto mám tak vysoké sazby.“
***
„Bohužel nemůžeme zaplatit víc. Je to velice rozsáhlá zakázka. Předkládáme nabídku na 25 jazyků.“
„Já jen na portugalštinu.“
***
„Bohužel nemůžeme zaplatit víc. Na tom projektu máme ztrátu.“
„Zavolejte mi, až budete mít nějakou ziskovou smlouvu.“
„V budoucnu bude více práce.“
„Tak byste si měli začít zvykat na mé sazby.“