„Without books, history is silent, literature dumb, science crippled, thought and speculation at a standstill.“

Barbara Tuchman

2003

ŠTÚDIUM

Bez toho, aby som to akokoľvek tušila, v roku 2003 sa pre mňa začala fantastická cesta krásami prekladania, ktorá sa dodnes neskončila. Na štúdium prekladateľstva a tlmočníctva som sa prihlásila preto, lebo som si naivne myslela, že viem dobre po anglicky. O prekladaní som nevedela vôbec nič, ale aj vďaka úžasným učiteľom a neočakávane objavenej kráse práce s jazykom som sa v prekladateľstve našla. Vysokoškolské vzdelanie v odbore „prekladateľstvo a tlmočníctvo“ som ukončila na Univerzite Mateja Bela v Banskej Bystrici so zameraním na anglický jazyk a kultúru. 

Už počas štúdií som sa začala s nadšením venovať domácej aj zahraničnej prekladateľskej teórii a jej použitiu v praxi a zúčastňovala som sa aj rôznych súťaží v rámci odborného aj umeleckého prekladu (Prekladateľská univerziáda, Den s překladem na Ostravskej univerzite). Prekladať som začala už počas štúdia.

2008

PREKLADATEĽSKÁ PRÁCA

Štátnu skúšku som absolvovala na katedre anglických a amerických štúdií 27.5.2008. Živnostenské oprávnenie pre prekladateľskú činnosť mám od 1.10.2008. V roku 2009 som preložila úžasnú knihu Erica Hoffera: The True Believer, ktorú vydalo vydavateľstvo Európa pod názvom Pravoverný v tom istom roku. Ako tento preklad vznikal, si môžete prečítať tu. V oblasti odborného prekladu v súčasnosti spolupracujem s viacerými prekladateľskými agentúrami a spoločnosťami, okruhom vlastných zákazníkov a ako úradná prekladateľka aj so štátnymi inštitúciami ako sú súdy, polícia či prokuratúra. 

V roku 2010 som sa stala členom Slovenskej asociácie prekladateľov a tlmočníkov a o pár mesiacov neskôr aj Jednoty tlumočníků a překladatelů.

2011

SÚČASNOSŤ A INÉ

Keďže však, ako povedal Schopenhauer, nečinnosť vo voľnom čase je nebezpečná, nežijem len prácou (hoci prekladanie nie je len mojou prácou, ale aj radosťou), rada chodím do prírody a cestujem a so slovami súvisí aj moja ďalšia veľká záľuba, a tou sú knihy... Domov bez kníh by bol pre mňa neobývateľný a život bez nich nemysliteľný. Niektoré moje recenzie (a rôzne iné zamyslenia či fotky) nájdete na mojom blogu v Denníku N či na staršom blogu na sme.sk. Okrem toho mám rada aj anglické seriály, jazz, scifi... A okrem toho som aj introvert a ešte aj mama dvoch detí, takže mám o jednu prácu navyše :-)

Ak by vás to zaujímalo, tu si môžete prečítať rozhovor, ktorý so mnou robil Karol Sudor pre denník Sme.

 

„Klaním se k tomu, že v překladu má být uchováno co nejvíc z toho, co je v originálu. Je to asi tak, jako když budete přenášet módu z Paříže - nemůžete z toho udělat moravský kroj. Muséte hledět, aby to v prostředí moravských krojů bylo funkční a srozumitelné. Ale samozřejmě je potřeba do toho vtáhnout co nejvíce z toho francouzského materiálu, z francouzštiny, z francouzské kultury.“

Josef Forbelský, Slovo za slovem 2012

 

KLIENTI - REFERENCIE

fakulta riadenia zu      kia      pb nov modr

logo VYVOJ           logo ADOTEL HEX       20071105 mart

pevs logo sk compact 300dpi           logo viamagna       logo adacomlogo2

 

      marting      Logo polycasa logo

 

logo Pactra       logo energyeurope       logo IBG

logo dentakra stomatologicke centrum           brainy logo


ikema         logo rudos         promt

           logo skrivanek     alfaporter logo

        

     ady     ii    logo prestosk

                  

               

 

ZAUJÍMAVÉ ODKAZY

Prvé tri čísla časopisu Kritika prekladu si môžete prečítať tu, tu a tu.
 
Úsmevný fejtón Michala Konštackého k prekladateľským orieškom.
 
Lesk a bieda slovenského prekladu beletrie na blogu Anety Čižmárikovej.
 
K prekladu knihy Stephena Kinga Pod kupolou (Under The Dome) neopakovateľným a čarokrásne expresívnym štýlom Ľuba Nemeša.
 
Rado Ondřejíček o zúfalom preklade knihy Hugha Laurieho.
 
Tu sa Viktor Janiš vyrozprával z nechuti nad zlými českými prekladmi beletrie.
 
Proklatý bídák alebo krátko o tom, ako sa prekladajú anglické vulgarizmy.
 
Zamyslenie sa Magdy de Bruin Hüblovej o neviditeľnosti prekladateľa.
 
Dalibor Behún o nízkych honorároch prekladateľov beletrie aj o rýchlokvasených prekladateľoch.
 
O nie úplne vydarenom preklade Strateného symbolu Dana Browna.
 
Ako to dopadne, keď Jane Austenová rozpráva nezmysly.
 
Posudok značne nešťastného prekladu piesní Leonarda Cohena do češtiny nominovaného na anticenu Skřipec.
 
Už legendárny článok Richarda Podaného Neconsiderujte phlebasy.
 
 

ZAUJÍMAVÉ KNIHY

 
Ak by vás prekladateľská teória zaujímala a chceli by ste sa o tejto nádhernej
a komplikovanej vede dozvedieť niečo bližšie, odporúčam:
Slovo za slovem. S překladateli o překládání
Jiří Levý – Umění překladu (1963) - vyšlo už aj v AJ!
Ján Vilikovský – Preklad ako tvorba (1984)
Ján Ferenčík – Kontexty prekladu (1982)
Umberto Eco – Mouse or Rat? Translation as Negotiation (2004)
Peter Newmark – Paragraphs on Translation (1985), More Paragraphs on Translation (1993), A Textbook of Translation (1988)
Mona Baker – In Other Words: A Coursebook on Translation (1992)
Roger Bell – Translation and Translating. Theory and Practice. (1991) 
František Miko – Fenomenológia čítania a dielo. In: O interpretácii umeleckého textu 13 (1991)
Dagmar Sabolová, ed. – Chiméra prekladania (1999)
Blahoslav Hečko – Dobrodružstvo prekladu (1991)
Zlata Kufnerová - Čtení o překládání (2009)
 
 
ROLOVAŤ HORE / SCROLL TO TOP