O slovných hrách vo filmoch a s nimi spojených úskaliach by tí, ktorí ich titulkujú, vedeli rozprávať siahodlhé romány.
Titulkovanie má v porovnaní s klasickým prekladom množstvo špecifík. Titulky musia mať určitý obmedzený rozsah (to znamená nemožnosť opisného prekladu mnohých lakún), pretože musia byť vidieť určitý krátky čas, aby si ich divák stihol prečítať a zároveň aby sa stihli zobraziť ďalšie titulky pre pokračovanie dialógu a podobne… Ak by vás téma titulkovania zaujímala, prečítajte si veľmi zaujímavý článok Konec titulků v Čechách od legendy českého titulkovania F. Fuku.
A ak sa vo filme objaví slovná hra, je o to ťažšie sa s ňou pohrať tak, aby sa z nej aspoň aká taká časť vtipu zachovala. Z filmov nedávnej doby sa už spomínali klasické slovné hry „Rest in pieces“ či „I pronounce you man and knife“ z filmu Expendables 2 (Postrádateľní 2).
No a ja som pri pozeraní anglických filmov natrafila v poslednej dobe na dve slovné hry, ktoré predstavujú krásne prekladateľské oriešky. Prvá sa nenápadne objavila vo filme Dark Shadows (Temné tiene), kde Johnny Depp hrá upíra, ktorý sa po dvesto rokoch prebúdza do sveta, v ktorom je tak trochu mimo (veď Tim Burton) a v jednej scéne sa ho pubertálna dcéra v ich starom rodinnom sídle pýta:
„Are you stoned or something?“ (slangovo či je zhulený)
A Johnny Depp aka Barnabáš Collins odpovedá: „Oh, they tried stoning me, my dear...“ (teda že sa ho snažili ukameňovať)
Tá druhá je z filmu The Best Exotic Marigold Hotel (Báječný hotel Marigold). Pani Ainslie má zálusk na sudcu na dôchodku v podaní Toma Wilkinsona a keď sa jej podarí ocitnúť sa s ním v reštaurácii za jedným stolom, jej milostné výpady sú viac než očividné, a preto jej Tom hovorí:
„I am gay.“ A Jean Ainslie sa tvári, že to nechápe, aby si ešte aspoň chvíľu zachovala tvár: „Gay…like in happy?“ Gay je totiž v angličtine synonymom významu šťastný.
Nie sú obe slovné hry krásne? Zaujímalo by ma, ako sa s nimi prekladatelia (či už pre dabing alebo pre titulky) vysporiadali. Už som spomínala, že som oba filmy videla v angličtine, takže ak ste to videli s dabingom alebo s titulkami a pamätáte si riešenie, napíšte mi a ja ho tu uverejním.