V českom vydavateľstve Academia vyšla minulý rok v edícii Paměť fantastická kniha rozhovorov s dvadsiatimi siedmimi prekladateľmi "starej školy", ktorí zažili redaktorskú a prekladateľskú prácu a vydavateľský svet za režimu i po ňom. Kniha veľmi zaujímavá, a to nie len pre prekladateľov, ale pre všetkých, ktorých aspoň trochu zaujíma, ako "vtedy" u nás fungoval literárny svet. Ale napríklad aj to, ako dnes už legendárna česká komparatistika položila základy neskoršej teoretickej translatológie a vychovala celú generáciu filologicky veľmi vzdelaných ľudí.

Čítať ďalej...

Hotelovými prekladmi mám na mysli, s väčšou či menšou mierou hanlivej konotácie, práve tie nešťastné pokusy previesť akýkoľvek text verejne dostupný v hoteli či reštaurácii, ktoré sa prekladom ani pri najlepšej vôli nazývať nedajú.

Čítať ďalej...

Letné dvojčíslo časopisu Romboid (5-6/2013) sa okrem iného venuje aj témam situácie prekladu a postavenia prekladateľa v spoločnosti. Keďže Romboid je časopis z oblasti literatúry a umenia, pod prekladom má na mysli preklad umelecký (čo samozrejme nie je na škodu, len je potrebné to rozlišovať) a v tomto dvojčísle sa o ňom dočítate mnoho zaujímavého.

Čítať ďalej...

Problém neviditeľnosti prekladateľa v kultúrnom prostredí, ktoré obohacuje, ma zaujímal už dávnejšie, ale kým som o tom nezačala vyhľadávať informácie, netušila som, že problém takmer až anonymity prekladateľov umeleckých diel (svetlých výnimiek je bohužiaľ žalostne málo) nie je charakteristický len pre nás, ale už niekoľko rokov sa ním zaoberajú aj rôzne inštitúcie združujúce prekladateľov aj v Čechách či na európskej úrovni.

Čítať ďalej...

Hovoriť o tom, že naša doba sa mení a vyvíja stále rýchlejšie a prináša množstvo nových javov, ktoré treba pomenovať, je už niekoľko rokov len opakovaním starej známej pravdy. Neologizmy, perspektívne (tie, čo sa stanú súčasťou slovnej zásoby) aj neperspektívne (tie, ktoré vymiznú), tu boli aj budú a vždy tvorili jednu z prirodzených súčastí jazykového vývinu.

Čítať ďalej...

O slovných hrách vo filmoch a s nimi spojených úskaliach by tí, ktorí ich titulkujú, vedeli rozprávať siahodlhé romány.

Čítať ďalej...

To, že kritika prekladu chýba, je jej málo, je väčšinou len negatívna či jednostranná, sú zvyčajné výhrady, ktoré počuť, ak sa začne hovoriť o slovenských prekladoch. Ja sama som sa tejto téme venovala v diplomovej práci a napríklad aj tu.

Čítať ďalej...

Slávne Umění překladu od Jiřího Levého, must-have každého študenta prekladateľstva a recommended-have každého záujemcu o prekladanie, vyšlo v renomovanom nakladateľstve John Benjamins Publishing Company v sérii Benjamins Translation Library pod názvom The Art of Translation.

Čítať ďalej...

V anglických umeleckých zmluvách je zaujímavých termínov viac než dosť, ale dva, na ktoré som nedávno narazila, sú špecifické v tom, že sa nedajú preložiť jedným slovom, ktoré by v slovenčine presne a úplne vystihli všetko, čo pokrývajú. Možno aj preto sa už začali ako neologizmy používať aj u nás, a tak sa môžeme dočítať, že môžete vyhrať meet&greet so Sade, alebo že Depeche Mode mali vo svojom rideri, že šatňa Dave Gahana musí byť čistá a voňavá s priamym prístupom na pódium.

Čítať ďalej...

Práve som dočítala poviedkovú zbierku od Dana Simmonsa „Modlitby ke zlomeným kamenům“, ktorú do češtiny preložil Ivo Reitmayer. Hoci musím priznať, že sa mi poviedky ako celok čítali celkom dobre, v texte som natrafila na niekoľko vecí, ktoré ma prinajmenšom zarazili. Už v úvode, v ktorom Harlan Ellison opisuje, ako objavil spisovateľský talent Dana Simmonsa, je napísané: „Flannery O´Connor jednou prohlásil...“. Prekladateľ z angličtiny nevie, že známa spisovateľka Flannery O´Connor bola žena? A keď nevie, prečo si to nezistí?

Čítať ďalej...

ROLOVAŤ HORE / SCROLL TO TOP