Problém neviditeľnosti prekladateľa v kultúrnom prostredí, ktoré obohacuje, ma zaujímal už dávnejšie, ale kým som o tom nezačala vyhľadávať informácie, netušila som, že problém takmer až anonymity prekladateľov umeleckých diel (svetlých výnimiek je bohužiaľ žalostne málo) nie je charakteristický len pre nás, ale už niekoľko rokov sa ním zaoberajú aj rôzne inštitúcie združujúce prekladateľov aj v Čechách či na európskej úrovni.

Čítať ďalej...

Hovoriť o tom, že naša doba sa mení a vyvíja stále rýchlejšie a prináša množstvo nových javov, ktoré treba pomenovať, je už niekoľko rokov len opakovaním starej známej pravdy. Neologizmy, perspektívne (tie, čo sa stanú súčasťou slovnej zásoby) aj neperspektívne (tie, ktoré vymiznú), tu boli aj budú a vždy tvorili jednu z prirodzených súčastí jazykového vývinu.

Čítať ďalej...

O slovných hrách vo filmoch a s nimi spojených úskaliach by tí, ktorí ich titulkujú, vedeli rozprávať siahodlhé romány.

Čítať ďalej...

To, že kritika prekladu chýba, je jej málo, je väčšinou len negatívna či jednostranná, sú zvyčajné výhrady, ktoré počuť, ak sa začne hovoriť o slovenských prekladoch. Ja sama som sa tejto téme venovala v diplomovej práci a napríklad aj tu.

Čítať ďalej...

Slávne Umění překladu od Jiřího Levého, must-have každého študenta prekladateľstva a recommended-have každého záujemcu o prekladanie, vyšlo v renomovanom nakladateľstve John Benjamins Publishing Company v sérii Benjamins Translation Library pod názvom The Art of Translation.

Čítať ďalej...

V anglických umeleckých zmluvách je zaujímavých termínov viac než dosť, ale dva, na ktoré som nedávno narazila, sú špecifické v tom, že sa nedajú preložiť jedným slovom, ktoré by v slovenčine presne a úplne vystihli všetko, čo pokrývajú. Možno aj preto sa už začali ako neologizmy používať aj u nás, a tak sa môžeme dočítať, že môžete vyhrať meet&greet so Sade, alebo že Depeche Mode mali vo svojom rideri, že šatňa Dave Gahana musí byť čistá a voňavá s priamym prístupom na pódium.

Čítať ďalej...

Práve som dočítala poviedkovú zbierku od Dana Simmonsa „Modlitby ke zlomeným kamenům“, ktorú do češtiny preložil Ivo Reitmayer. Hoci musím priznať, že sa mi poviedky ako celok čítali celkom dobre, v texte som natrafila na niekoľko vecí, ktoré ma prinajmenšom zarazili. Už v úvode, v ktorom Harlan Ellison opisuje, ako objavil spisovateľský talent Dana Simmonsa, je napísané: „Flannery O´Connor jednou prohlásil...“. Prekladateľ z angličtiny nevie, že známa spisovateľka Flannery O´Connor bola žena? A keď nevie, prečo si to nezistí?

Čítať ďalej...

Ne...čo? Človek by povedal, že náš najkrajší a hlavne najznámejší národný park sa bude snažiť prezentovať pred zahraničnými turistami v čo najlepšom svetle. Stačí si však bližšie všimnúť informačné tabuľky rozmiestnené po celom TANAPe a hneď nás to vyvedie z omylu.

 

Čítať ďalej...

Kríženie slov, známe aj pod anglickým názvom blending alebo pod svojím pôvodným názvom „portmanteau“ slová, síce nie je tým najdynamickejším procesom tvorby nových slov, ale v súčasnosti sa stáva čím ďalej tým viac obľúbenejším. Niektoré blendy sa už tak zaužívali, že si ani neuvedomujeme, že vlastne vznikli skrížením dvoch slov (napr. smog – pôvodne vzniklo spojením slov „smoke“ a „fog“).

Čítať ďalej...

Knižka, vlastne skôr zbierka esejí, ktoré sa zaoberajú rôznymi prekladateľskými problémami. Knižočka, ktorú som prebehla za jeden večer (články o preklade básní som preskakovala, predsa len tam ešte nie som a asi ani tak skoro nebudem), ktorá ma ale napriek tomu naplnila množstvom zaujímavých informácií.

 

Čítať ďalej...

ROLOVAŤ HORE / SCROLL TO TOP