Lexikálna medzera alebo lakúna (lat. lacuna: priepasť, priekopa) je neprítomnosť slova/výrazu/frazémy v určitom jazyku, teda, ak sa na to pozrieme z pohľadu prekladu a interakcie dvoch jazykov, chýbajúci ekvivalent. Najčastejšie lakúny sú frazémy (idiómy, teda ustálené obrazné spojenia, napr. niekomu cigáni v bruchu vyhrávajú) a vo všeobecnosti slová, ktoré vychádzajú z kultúrneho prostredia toho ktorého jazyka.

 

Čítať ďalej...

No, pragmatika prekladu. Pragmatika prekladu sa zaoberá zrozumiteľnosťou a účinnosťou jazykových i mimojazykových prostriedkov na prijímateľa so zvláštnym zreteľom na metódy a formy zámerného výberu týchto prostriedkov v snahe o dosiahnutie komunikačného zámeru. Tak ako všetko, čo má nejaký zmysel a o čom sa napriek tomu píše komplikovane, dá sa aj toto vysvetliť úplne jednoducho, takže si to preložíme do normálneho jazyka. Pragmatika v preklade je o tom, aké prostriedky a akú formu použije prekladateľ v preklade, pričom svoje rozhodnutie založí na tom, že vie, komu alebo pre aký účel je preklad určený.

Čítať ďalej...

Korzické príslovie a lingua ossu un há e ossu tronca (slová nemajú žiadne kosti, ale môžu ich lámať) vystihuje búrlivý príbeh korzičtiny, ktorá je ďalším príkladom toho, ako jazyk úzko súvisí s identitou národa. Korzičtina je tradičným rodným jazykom Korzičanov, a aj keď je na Korzike oficiálnym jazykom francúzština, podľa nedávneho prieskumu sa 88% obyvateľov považuje za Korzičanov, nie za Francúzov, a 68% si myslí, že Korzika by nebola Korzikou bez ľudí hovoriacich korzicky.

Čítať ďalej...

Nedávno som zažila telefonát, ktorý sa niesol v nasledovnom duchu:

 

„Dobrý deň, našla som si vás na internete, potrebovala by som preklad rodného listu, bolo by to možné?“

„Dobrý deň, to asi potrebujete úradný preklad, ja ale zatiaľ súdne preklady nerobím.“

„A aké preklady robíte?!?“

„Rôzne, ale nie úradné, nie s pečiatkou.“

„To ste potom aká prekladateľka prosím vás?“

„No...normálna? Vyštudovaná VŠ v odbore, pracujem na živnosť atď., ale nie som súdna prekladateľka, teda nemám oficiálnu okrúhlu pečiatku.“

„A to potom ako robíte tie preklady? To sa tam ani nepodpíšete?!?“

Čítať ďalej...

Pochádza ešte z čias mlynárskeho remesla na Slovensku. "Za takzvaným lubom, dreveným obalom, mal totiž mlynár ukryté mlynské kamene, a tak nikto nevedel, koľko meliva má za lubom."

Prečítajte si viac na www.sme.sk v sekcii cestovanie:

Čo zostalo zo starých mlynov na Slovensku?

 

 

Posledný aprílový týždeň obletela médiá správa, že belgický premiér Yves Leterme odstúpil z funkcie z dôvodu pretrvávajúcich lingvistických problémov medzi valónskou a flámskou časťou Belgicka. Tento spor vôbec nie je nový – a jeho centrom je kozmopolitný Brusel, ktorý síce geograficky patrí holandsky hovoriacemu Flámsku, ale žije tam veľa frankofónnych obyvateľov, ktorých počet sa neustále zvyšuje. Francúzski hovoriaci obyvatelia Bruselu majú možnosť voliť v bilinguálnom volebnom obvode Brusel-Hal-Vilvoorde, čo je tŕňom v oku flámskych strán, ktoré žiadajú jeho rozdelenie do samostatných obvodov s oficiálnym holandským jazykom. Valónske strany naopak bojujú za jeho zachovanie a za rešpektovanie jazykových práv frankofónnych menšín v Bruseli.

 

Čítať ďalej...

Na tému CAT (computer aided translation) nástrojov, ktoré využívajú prekladovú pamäť (translation memory – TM) existuje nepreberné množstvo článkov. Používanie CAT nástrojov má, ako všetko, svojich zanietených zástancov aj zanietených odporcov, čo inými slovami jednoducho znamená, že CAT nástroje majú svoje výhody aj nevýhody. Základnou otázkou pre prekladateľa väčšinou je: oplatí sa mi? a môžem si vôbec v dnešnej dobe dovoliť nepracovať s takým nástrojom? Odpoveď je áno a áno, ale pozrime sa na CAT nástroje bližšie.

 

Čítať ďalej...

Názov Himalaya pochádza zo sanskrtu a znamená sídlo snehu (hima – sneh, aalaya – sídlo). Tento názov označuje celé pohorie, a tak anglické spojenie „Himalayas“ je nesprávne – množné číslo slova Himalaya neexistuje, pričom jednotné číslo (označenie jedného vrchu pohoria) je „himal“ (napríklad Annapurna himal).

 

Čítať ďalej...

...v náväznosti na GIGO: Zatiaľ čo pleonazmus ako štylistický výrazový prostriedok spomaľuje výpoveď, alebo zdôrazňuje určitú skutočnosť, nevedomý pleonazmus vo vyjadrovaní znamená len zbytočné hromadenie slov rovnakého významu, čo si ľudia mnohokrát ani neuvedomujú a vznikajú tak úsmevné spojenia, ktoré ale pobavia hlavne nezúčastneného pozorovateľa, ale už nie prekladateľa, ktorý s nimi musí bojovať a vysvetľovať zákazníkovi, prečo spojenie „testovacia skúška“ preložil jednoducho „test“...

 

Čítať ďalej...

Exonymá sú vžité slovenské pomenovania pre geografické názvy objektov (štátov, závislých území, administratívnych celkov, krajov, riek, hlavných miest...) ležiacich mimo územie používania slovenského jazyka (napr. Rím namiesto Roma, Viedeň namiesto Wien, Ostrihom namiesto Esztergom). Niektoré sa používajú denne, iné sa z používania strácajú (napr. Zair, súčasný názov Kongo).

 

Čítať ďalej...

ROLOVAŤ HORE / SCROLL TO TOP